Принцесата от двете кралства (The Princess of Two Kingdoms)

Thank you, Bobby, for your wonderful story and for being such an inspiring part of our international network!

November 14, 2025 from Bobby

Принцесата от двете кралства

Имало една принцеса, която била принцеса на две кралства. Тя била наследница на два велики рода – родът на морското кралство и родът на планинските върхове. Принцесата била много щастлива ще е има два двореца. На две места за нея се грижели прекрасни придворни дами. Има два гардероба с прекрасни рокли. И била обичана и обгрижвана и на двете места. Единственият проблем в двете кралства била разликата във въздуха – долу в морското кралство въздухът бил плътен, налагало се да използва магическата си сила, за да диша под вода , за да стигне до замъка и някак налягането било по – тежко, от водата над замъка. Горе пък, в кралството на планинските върхове въздухът бил разреден, и тялото и се нуждаело от време , за да се адаптира към двете места. Но ползите били прекрасни – тя летяла на крилете на орлите, плувала заедно и върху красиви делфини – в зависимост от това, в кое кралство се намирала. Вярно, понякога се будела нощем и търсела делфините, когато осъзнавала, че някой прекрасен орел я очаква за среднощна разходка, но бързо се справяла с това.

И в двете кралства имало по една забранена за принцесата зона – тъмни места, в които живеели вещици. Царедворците и в двете кралства се страхували, че ако принцесата отиде там, ще я отвлекат или отровят, че ще и сторят нещо, затова не пускали да иде там.

Нашата принцеса, обаче била приключенка и един ден, докато седяла в двореца в морското кралство, решила че ще отиде до забраненото място. Там видяла прекрасни жени, прилични на русалки, били красиви и вълшебни и тя се влюбила в тях. Решила да им се покажи, а те толкова се зарадвали, че я виждат, че я прегърнали и затанцували с нея. Не ѝ направили нищо лошо и тя поискала да остане при тях известно време. Те я приели и я научили да прави вълшебни отвари , с които да лекува хората и красиви щитове, които да я пазят от всякакво зло. Скоро и домъчняло за семейството ѝ и тя се прибрала у дома . Там били много уплашени , но се успокоили, когато видели, че е добре. Порадвали ѝ се и я изпратили в кралството на високите върхове. Там тя се забавлявала, но любопитството ѝ отново надделяло и тя решила да отиде при вещиците и в това кралство. Царедворците били предупредени, че е била при вещиците в морското кралство и я охранявали доста добре. Но с помощта на най – верния си паж, тя успяла да се измъкне и отишла при тяхното място. Там видяла прекрасни и красиви самодиви, които ѝ казали, че са много щастливи да я видят и че принцеса на две кралства се ражда веднъж на 1000 години и че това че тя съществува означава, че юе има мир, любов и благоденствие през следващите 1000 години. Тя останала доброволно прия тях и те я научили да приготвя вълшебни ястия, с които да прави хората щастливи и да използва думите, така че да може да лекува вътрешния свят и тревогите на хората. Когато била научена на всичко, тя се прибрала в кралството, където я посрещнали с тревога, но скоро разбрали, че всичко с нея е наред. Оттогава на вещитите от двете кралства било позволено да ходят където си искат и да лекуват хората, а принцесата била техен обединител. И се сбъднало пророчеството всички да живеят щастливо следващите 1000 години.

За дете, което живее 2 седмици при единия си родител, 2 седмици при другия. И двамата родители имат партньори.

The Princess of Two Kingdoms

Once upon a time, there was a princess who was a princess of two kingdoms. She was the heir of two great lineages – the lineage of the sea kingdom and the lineage of the mountain peaks. The princess was very happy to have two palaces. In both places, she was cared for by wonderful court ladies. She had two wardrobes with beautiful dresses and was loved and cared for in both places. The only problem in the two kingdoms was the difference in air – down in the sea kingdom, the air was dense, and she had to use her magical power to breathe underwater to reach the castle, and somehow the pressure was heavier due to the water above the castle. Meanwhile, in the kingdom of the mountain peaks, the air was thin, and her body needed time to adapt to both places. But the benefits were wonderful – she flew on the wings of eagles and swam alongside and on beautiful dolphins, depending on which kingdom she was in. True, sometimes she would wake up at night looking for the dolphins, only to realize that a magnificent eagle awaited her for a midnight stroll, but she quickly managed this.

In both kingdoms, there was a forbidden zone for the princess – dark places where witches lived. The courtiers in both kingdoms feared that if the princess went there, she would be kidnapped or poisoned, that something would happen to her, so they did not allow her to go there.

However, our princess was adventurous, and one day, while sitting in the palace in the sea kingdom, she decided to go to the forbidden place. There she saw beautiful women resembling mermaids, they were enchanting and magical, and she fell in love with them. She decided to reveal herself to them, and they were so delighted to see her that they hugged her and danced with her. They did her no harm, and she asked to stay with them for a while. They welcomed her and taught her to make magical potions to heal people and beautiful shields to protect her from any evil. Soon, she missed her family and returned home. They were very worried but calmed down when they saw she was well. They rejoiced at her return and sent her to the kingdom of the high peaks. There she enjoyed herself, but her curiosity got the better of her again, and she decided to visit the witches in this kingdom too. The courtiers had been warned that she had visited the witches in the sea kingdom and guarded her well. But with the help of her most loyal page, she managed to slip away and went to their place. There she saw beautiful and enchanting fairies who told her they were very happy to see her and that a princess of two kingdoms is born once every 100 years and that her existence meant there would be peace, love, and prosperity for the next 100 years. She stayed with them willingly, and they taught her to prepare magical dishes to make people happy and to use words to heal the inner world and worries of people. When she had learned everything, she returned to the kingdom, where she was greeted with concern, but they soon realized that everything was fine with her. From then on, the witches from both kingdoms were allowed to go wherever they wanted and heal people, with the princess as their unifier. And the prophecy came true for everyone to live happily for the next 100 years.

This story can be interpreted as a metaphor for a child who lives two weeks with one parent and two weeks with the other. Both parents have partners.

Моливите (The Pencil)

Всеки от нас е писал с молив. Някои от нас имат любими моливи, други грабват първия свободен и пишат или рисуват с него. Когато има нужда острим моливите. Така те намаляват, колкото повече ги използваме. Ако някой молив ни е любим, го острим по- често. И той става все по- къс. Някои хора пишат, дори когато мотивът вече е неудобно къс и едва го захващат. Други захвърлят молива едва преполовен или сменят мотивите толкова често, че рядко се налага да го острят повече от няколко пъти. Трети- ползват молива до момента, в който вече не им е удобен за захващане и не им причинява болка или изкривяване на ръката при писане. След този момент могат да го дадат на някое дете, с по- малка от тяхната ръка, да го запазят за резерва или просто да го пуснат в близкия контейнер, защото той вече е дал най- доброто, на което е бил способен. И е оставил следата, в която има смисъл. Когато мотивът пасва добре на ръката на човек следите,които оставя са стабилни и сигурни. Когато сме свикнали с формата на някой молив- захватът ни е спокоен, а линията- стабилна. Но ако мотивът стане твърде малък или не го острим регулярно това възпрепятства работата с него- причинява болка, линиите и следите стават несигурни и нестабилни. Изкривява се ръката и образът или думите, когато искаме да оставим. Вие имате ли предпочитание към молива, който ползвате? Грижите ли се за него? Или сменяте моливите ежедневно? Кое ви носи най- голямо удобство и удовлетворение? Добре заострени или леко затъпени моливи оставят идеалната за вас следа? Аз обичам да пиша с молив! А вие?

28.09.2025 История от Боби

The Pencil

Each of us has written with a pencil. Some of us have favorite pencils, while others simply grab the first one at hand to write or draw with. When needed, we sharpen our pencils. And the more we use them, the shorter they become.

If a pencil happens to be our favorite, we sharpen it more often. And so it grows shorter and shorter. Some people keep writing even when the pencil has become so small it is hard to hold. Others throw it away when it is only half-used, or change pencils so often that they rarely need to sharpen one more than a few times.

Still others use a pencil until the very moment it is no longer comfortable to hold, when it begins to cause pain or strain in the hand. At that point, they may pass it on to a child, whose smaller hand can still use it, keep it as a spare, or simply let it go—because it has already given the best it had to offer. And it has left behind a trace full of meaning.

When a pencil fits well in one’s hand, the lines it leaves are steady and sure. When we are used to the shape of a pencil, our grip is relaxed and the line is stable. But if the pencil becomes too small, or we fail to sharpen it regularly, it makes our work harder—it causes discomfort, the lines grow shaky and uncertain, and our hand twists awkwardly, distorting the image or words we want to leave behind.

And what about you? Do you have a favorite kind of pencil? Do you take care of it? Or do you switch pencils every day? What gives you the greatest comfort—a well-sharpened tip, or one slightly dulled, leaving just the right mark for you?

I love writing with a pencil. Do you?

September 28, 2025 A story by Bobby

Thank you, Bobby, for your wonderful story.

Потънал съм до шия (I am sunk up to my neck)

Чувала съм, че едно време момчетата много обичали да ходят в гората. Те често ходели на група, с приятелите си. Но едно от тях понякога ходеше в хората само. Една сутрин станало райони тръгнало към гората. Открило нова пътека. Не щеш ли, се спънало, прекарурило се и паднало една дупка, която била пълна в вода. Потънало до шия и не знаело какво да прави. Започнало да вика за помощ, но се изплаши, че ще привлече диви животни. Тогава започнало да се опитва да се изкачи, но така подронвало земята и потънало още няколко сантиметра надолу. Момчето започнало да се отчайва. Когато загубило всякаква надежда, погледнато за последен път небето и забелязали коренът на едно дърво. Хванало се за него и започнало да се изтегля. В този момент се появили и приятелите му, които го търсели от известно време, и го доиздърпали. Момчето било цялото мокро, но толкова щастливо, че отново е свободно, че започнало да се смее и танцува със своите приятели. 

28 октомври 2025 г. от Боби

I am sunk up to my neck

I’ve heard that in the old days boys loved going to the forest. They often went there in groups, with their friends. But one of them sometimes went into the woods alone.

One morning he got up early and set off toward the forest. He discovered a new path. Suddenly, he tripped, stumbled, and fell into a hole filled with water. He sank up to his neck and didn’t know what to do. He started shouting for help, but then got scared that he might attract wild animals.

So he tried to climb out by himself, but in doing so he made the soil crumble and sank a few more centimeters deeper. The boy began to lose hope. When he was about to give up completely, he looked at the sky one last time and noticed the root of a tree sticking out. He grabbed it and started to pull himself up.

At that very moment, his friends appeared—they had been looking for him for some time—and they helped pull him out. The boy was soaking wet, but so happy to be free again that he burst out laughing and began to dance with his friends.

October 28, 2025 from Bobby

Thank you, Bobby, for your wonderful story and for being such an inspiring part of our international network!

Момчето и замъка (The Boy and the Castle)

We are deeply grateful to Bobby Zasheva, our Bulgarian colleague, who attended the seminar in Sofia this September and has since shared a wonderful story inspired by the event.

Bobby’s contribution beautifully captures the spirit of collaboration, curiosity, and creativity that defined our time together in Sofia. Her story is not only a reflection of her personal experience but also a reminder of how our shared learning journeys continue to inspire new perspectives and ideas long after the seminar ends.

We want to extend our sincere appreciation to Bobby for taking the time to put her thoughts into words and for sharing them with our community. Her engagement and enthusiasm exemplify the best of what these seminars are all about — connecting people across borders through shared passion and professional growth.

Thank you, Bobby, for your wonderful story and for being such an inspiring part of our international network!

The Boy and the Castle in Englisch

Once upon a time there was a boy. He lived in poverty, in a humble burrow. One night he dreamed that he had to travel to a faraway kingdom, to a splendid castle, where he would become a knight, marry a beautiful princess, and taste the apples from a magical apple tree.

He packed a small bag—he didn’t have many belongings—and set off along the roads to seek the magical castle from his dream.

On his way he met a dwarf who told him that it was hungry and couldn’t return home to the other dwarves until it had eaten something. The boy felt sorry for it and shared the hard crust of bread he carried. The dwarf thanked him and vanished at once.

The boy continued, but soon fell into a deep pit. He tried to climb out, but couldn’t. He jumped again and again, but the ground crumbled, and he sank even deeper. Just when he was about to despair, a group of dwarves appeared, threw him a rope, and saved him. Grateful, the boy went on his way.

Before long he came upon a huge, high wall. He looked and looked, but could not see how to pass. Then he remembered the knife in his bag. He cut some branches, built a ladder, and climbed over.

For days he wandered through forests and mountains until at last he reached the castle. He knocked on the gates and told the guards he had come to marry the princess, become a knight, and taste the magical apples. The guards laughed at such bold words, but brought him to the king.

The king welcomed the boy warmly and told him that all he wished for could be his—but only if he completed three tasks.

The first task was to capture a pack of wolves in a distant village and put them in a cage. The boy went, not knowing how he could succeed. But when he met the leader of the wolves and explained his mission, the wolf sighed with relief. The pack had been starving for weeks. The wolves entered the cage willingly, and were taken to a better place to live. The king admired the boy’s wisdom and gave him one of the magical apples. After eating it, the boy became braver than ever.

The second task was to move a family of eagles from one mountain peak to another. The boy set off and climbed for days until he reached the eagles’ nest. He spoke with the father eagle, who sighed with relief and explained that the peak was too cold and dangerous for his chicks, but he could not carry them himself. The boy lifted the nest with the chicks inside and brought them to the other peak. When he returned, the king gave him another magical apple, and the boy grew wiser and kinder than before.

The third task was to save a village from a dragon. For the first time the boy felt afraid, not knowing what awaited him. But when he reached the village, it seemed deserted. He searched until he came to the well, where he heard the dragon’s roar. Yet it was not a roar of fury, but of pain. The boy realized the dragon was wounded. Using herbs and remedies his mother had taught him, he healed the dragon’s wounds. Grateful, the dragon left in peace.

The boy returned to the kingdom, and the king gave him the hand of his daughter. The boy, now a strong and wise young man, ate another magical apple, which blessed him with unmatched wisdom, nobility, and compassion. He became a knight of goodness, and in time, the king of the realm.

September 28, 2025 from Bobby

Момчето и замъка (Измислих тази приказка в опит да приспя момчетата вкъщи)

Имало едно време едно момче. То живеело бедно в една бърлога. Една нощ сънувало, че трябва да отиде в далечно кралство, в прекрасен замък, където да стане рицар, да се ожени за красивата принцеса и да яде от ябълки от вълшебното ябълково дърво.

Нарамил малка торба с багажа си, той нямал много неща, и тръгнал по пътищата, за да търси вълшебния замък от съня си.

По пътя срещнал едно джудже. То му казало, че е гладно и че докато не хапне нещо, не може да се прибере у дома, при другите джуджета. Станало му жално на момчето и споделил коравия комат хляб, който носел. Джуджето благодарило и мигом изчезнало. Продължило момчето по пътя си, но не щеш ли пропаднало в една дупка. Опитало да се покатери,но не успяло. Започнало да скача, но вместо да се спаси, подронило земята и потънало още малко. Почти се отчаяло, но тогава се появила група джуджета, които му пуснали въже и го спасили. Момчето поблагодарило и продължило нататък. Натъкнало се на висока и огромна стена. Оглеждало се, оглеждало се, но не виждало как да продължи.Сетило се за ножа в багажа си и потърсило клони и дървета. Направило стълба и преминало от другата страна. Лутало се още няколко дни. Минало през гори и планини и накрая стигнало замъка. Почукал на портите и казал на стражите, че е тук, за да се ожени за принцесата, за да стане рицар и за да вкуси от вълшебните ябълки. Стражата за посмяла на идеите му, но го отвела при краля. 

Кралят посрещнал топло момчето. Казал му, че всичко което иска може да бъде , но първо трябва да изпълни три задачи. Първата била да залови в клетка глутница вълци в далечно село. Момчето тръгнало, макар да не знаело точно как ще се справи. Стигнало до селото и се срещнало с водача на глутницата. Обяснил му защо е пратен, а вълкът въздъхнал от облекчение- глутницата била гладувала от седмици. Вълците влезли в клетката и били откарани на по- добро за живеене място. Кралят се възхитил от момчето и му дал една от вълшебните ябълки. Тя направила момъкът още по-смел, отколкото бил. Втората задача била да премести семейство орли от един връх на друг. Момъкът не знаел как ще го стори, но тръгнал към чукарите. Катерил се няколко дни, когато стигнал до гнездото на орлите. Говорил с бащата орел и му казал с каква задача е пратен. Бащата отел въздъхнал от облекчение и казал, че този връх е студен и опасен за неговите орлетата, но той не може сам да пренесе семейството си. Момъкът грабнал гнездото и малките орлетата и тръгнал към другия връх. Когато решиш задачата се завърнал при краля и той му дал още една ябълка. Момчето станало още по- добро и разумно, отколкото било до сега. Третата задача била да спаси село от един змей. За първи път се притеснило момчето, защото не знаело какво да очаква. Когато пристигнало в селото, то не видяло никого. Обиколило тук, обиколило там и стигнало чешмата. Видяло, че вода не тече. Промъкнало се по- близо и чуло рева на змея. Това не бил страшен и опасен рев, а рев от болка. Момчето разбрало, че змеят е ранен и излекувал раните му с билки и отвари, които знаел от майка си. Когато се оправил, змеят благодарил и си заминал. 

Момъкът се завърнал в кралството и кралят му дал ръката на дъщеря си. Момчето, вече силен и мъдър мъж, изяло още една от вълшебните ябълки и тя го дарила с невиждани досега мъдрост, благородство и милосърдие. Той станал рицар на доброто, а скоро и крал на кралството.

28 септември 2025 г. от Боби

Minden más (Everything Else)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

Nem is régen úgy esett, hogy valaki rengeteg gyönyörű történetre bukkant egy könyvben. Volt közöttük valóságos és kitalált, életteli és bölcselkedő, élvezetes és szomorú egyaránt. Némelyik nem is volt történet igazán, máskor egy elbeszélésen belül több történet is rejtezett. Mindegyik után legalább öt hasonlóval tudott volna előállni, ha átlapozza emlékeit, vagy munkára fogja képzeletét. Úgyhogy arra gondolt, széles e világon végtelen tárháza lehet az olyan történeteknek, amelyek gyógyulást hoznak az embereknek. Nem kell mást tennie, mint összegyűjteni és ügyesen átválogatni őket. Idővel tudni fogja, melyik mire való, s miként kell alkalmazni. Rendszerezni kezdte hát azokat, amelyek segítettek a bajban. Ha újat hallott, lejegyezte, ha újat talált ki, gondosan emlékezetébe véste őket.

Egyszer csak gyönyörű látomása támadt: hosszú polcokon sorakoztak a történetek, mint patikában az orvosságos tégelyek. Aki a pult mögött ült, ismerte önmagát és értett a hallgatáshoz. Mestere volt a gyógyításnak, varázslata abban állt, hogy tudta, kinek, mikor, mit kell mondania, ami segíthet.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2014/08/25/2819/

Az oroszlán tekintete (The Eye of the Lion)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

„Ha találkozik egy oroszlánnal”, mondta Mr. Niyka, Kenyából, „rezzenéstelenül nézzen a szemébe. Egyetlen lopott oldalpillantás, a másodperc tört része elegendő, és az állat támadásba lendül. Sebesebben szökik, mint ahogy az ember mozog, hangot ad, sebesebben, mint a gondolat. Ezért kell mereven kapcsolódni a tekintetébe. Nézni, egyre csak nézni, moccanás nélkül, rendületlenül, hosszasan…. amíg fel nem adja és odébbáll.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2013/07/15/2682/

Terápiás siker (Therapeutic Success)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

„Mozognia kellene”, mondta a doktor, „Mit szólna valamilyen sporthoz? Végtére is, nem akar újabb infarktust, igaz?” Még szép, az infarktus nem szerepelt a vágyott dolgok listáján. De sportolni? Nagy nehezen ráállt, hogy hipnotizálják. A terápia bejött neki. Kényelmesen ült egy karosszékben és történeteket hallgatott versenylovakról, meg dolgos elefántokról. „Mintha csak TV-t néznék”, mondta elégedetten a terapeutának.

Két héttel később vásárlás közben összefutottak a városban. „Hogy van?”, kérdezte a terapeuta. „Nagyszerűen”, felelte a férfi. „Minden hétfőn és kedden kocogok, csütörtökön és pénteken fitnesz stúdióba járok, szerdán és szombaton asztaliteniszezem. Vasárnaponként túrázom a természetben, ezt nem számítva…..” „Aha!”, felelte a terapeuta, „és miért nem ugrik be hozzám valamikor a jövő héten?”

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2014/03/03/2619/

Катапултът за притеснения (The Worry Catapult)

Една от игрите, които играехме в училище, беше да опънем гумена лента между двата пръста на едната ръка и да изстрелваме сгънати парчета хартия към другите ученици или дори към учителя, когато той е обърнат с гръб към черната дъска. Това, разбира се, беше в разрез с училищния правилник, но въпреки това беше много забавно и добър начин да се избавим от скуката. По подобен начин можеше да се направи каменен катапулт с помощта на отрязан разклонен клон и гумен пръстен от буркан за консервиране и дори сега често си спомням за тези различни видове катапулти.

Понякога на лицето ми се появяват бръчки, защото съм уплашен, раздразнен, съчувствам или съм притеснен. Знам, че ако те станат неизменна част от репертоара ми от мимики, след няколко години тези изражения ще се превърнат в основни характеристики на лицето, които определят неутралния ми външен вид независимо от настроението ми – бръчки и всичко останало. Това не е това, което искам, а и не е това, от което се нуждая.

Мускулите на лицето ми са като тревожен катапулт, който е опънат между ушите ми. Всеки път, когато кожата ми се напряга на едно място и образува бръчки на друго, и всеки път, когато е надхвърлено определено ниво на напрежение, катапултът „изскача“ и мускулите се отпускат. Всички притеснения, раздразнение, гняв – катапултират във времето и пространството. Понякога се изстрелват в нищото, а понякога се изпращат при някой, който – за разлика от мен – ще им даде добър дом. Единственото, което остава на лицето ми, е усмивка, тъй като знам, че този път тревожните бръчки не са си намерили дом.

Description: „Катапултът на тревогите“ е интервенция, която може да се използва на соматично ниво за избягване или намаляване на свързаните със стреса бръчки по лицето, на емоционално ниво за релаксация и на социално ниво за практикуване на нови поведенчески модели за справяне със стреса в междуличностните отношения. Процедурата е подобна на техниката „стиснат юмрук“ – „метод, който може да се използва от детето, за да „изхвърли“ напрежението и проблемите, като стисне [и след това отпусне] юмрука си“. (Olness & Kohen, 2001 г.)

Тази история на английски език (This story in English):

(Отг: Щефан Хамел: Наръчник по терапевтично разказване на истории. Сори и метафори в психотерапията, детската и семейната терапия, медицинското лечение, коучинга и супервизията, Routledge 2019)

(From: Stefan Hammel: Handbook of Therapeutic Storytelling. Sories and Metaphors in Psychotherapy, Child and Family Therapy, Medical Treatment, Coaching and Supervision, Routledge 2019)

Книгата е налична в моя / The book is available in my Onlineshop.

На 27 и 28 октомври 2025 г. в София ще проведа семинар за терапевтично разказване на истории.

Повече информация можете да получите от Българската асоциация по хипноза и хипнотерапия (БАХХ).

С уважение
Стефан

Könyörületesség (Mercifulness)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

A zenéről volt szó.”A fülünk könyörületes.”, mondta a zongoratanárnő. „Nem azt hallja, amit valóban játszunk, hanem amit játszani szerettünk volna.” Sok-sok évet töltött diákok körében, volt ideje töprengeni a fül, az agy és a zene viszonya felett. „Könyörületes?, kérdeztem, „Hogy értsem ezt?” A tanárnő így felelt: „Amikor zenét hallgat, a közönség elsiklik az apró hibák felett, nem az előadó játékához, hanem a szándékaihoz igazodik. Tudatunkban hiánytalan, teljes dallamok születnek újjá. A tanár és a zenész a játékra figyel, de a közönség mindig a zenét hallja.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2014/03/24/2678/

Кон и ездач (Horse and Rider)

Гледах как един ездач обучава кон. Дамата беше ниска и дребна. Мечокът, който тя яздеше, беше пълен с енергия. Той можеше всеки момент да я свали от гърба си, но не за това ставаше въпрос. Две души се бореха една с друга. „Кой е начело?“ Този въпрос изпълни въздуха. Жената не бързаше с коня. Искаше да укроти коня, но не и да сломи духа му. Искаше да има неговото уважение и доверие. В крайна сметка тя спечели борбата и вярвам, че и двамата бяха щастливи.

Тази история на английски език (This story in English):

От: Стефан Хамел: Стръкче трева в пустинята, впечатляващо 2012 г. (From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

Книгата е достъпна в моя онлайн магазин. The book is available in my Onlineshop.

На 27 и 28 октомври 2025 г. в София ще проведа семинар за терапевтично разказване на истории.

Повече информация можете да получите от Българската асоциация по хипноза и хипнотерапия (БАХХ).

С най-добри пожелания
Стефан