Принцесата от двете кралства (The Princess of Two Kingdoms)

Thank you, Bobby, for your wonderful story and for being such an inspiring part of our international network!

November 14, 2025 from Bobby

Принцесата от двете кралства

Имало една принцеса, която била принцеса на две кралства. Тя била наследница на два велики рода – родът на морското кралство и родът на планинските върхове. Принцесата била много щастлива ще е има два двореца. На две места за нея се грижели прекрасни придворни дами. Има два гардероба с прекрасни рокли. И била обичана и обгрижвана и на двете места. Единственият проблем в двете кралства била разликата във въздуха – долу в морското кралство въздухът бил плътен, налагало се да използва магическата си сила, за да диша под вода , за да стигне до замъка и някак налягането било по – тежко, от водата над замъка. Горе пък, в кралството на планинските върхове въздухът бил разреден, и тялото и се нуждаело от време , за да се адаптира към двете места. Но ползите били прекрасни – тя летяла на крилете на орлите, плувала заедно и върху красиви делфини – в зависимост от това, в кое кралство се намирала. Вярно, понякога се будела нощем и търсела делфините, когато осъзнавала, че някой прекрасен орел я очаква за среднощна разходка, но бързо се справяла с това.

И в двете кралства имало по една забранена за принцесата зона – тъмни места, в които живеели вещици. Царедворците и в двете кралства се страхували, че ако принцесата отиде там, ще я отвлекат или отровят, че ще и сторят нещо, затова не пускали да иде там.

Нашата принцеса, обаче била приключенка и един ден, докато седяла в двореца в морското кралство, решила че ще отиде до забраненото място. Там видяла прекрасни жени, прилични на русалки, били красиви и вълшебни и тя се влюбила в тях. Решила да им се покажи, а те толкова се зарадвали, че я виждат, че я прегърнали и затанцували с нея. Не ѝ направили нищо лошо и тя поискала да остане при тях известно време. Те я приели и я научили да прави вълшебни отвари , с които да лекува хората и красиви щитове, които да я пазят от всякакво зло. Скоро и домъчняло за семейството ѝ и тя се прибрала у дома . Там били много уплашени , но се успокоили, когато видели, че е добре. Порадвали ѝ се и я изпратили в кралството на високите върхове. Там тя се забавлявала, но любопитството ѝ отново надделяло и тя решила да отиде при вещиците и в това кралство. Царедворците били предупредени, че е била при вещиците в морското кралство и я охранявали доста добре. Но с помощта на най – верния си паж, тя успяла да се измъкне и отишла при тяхното място. Там видяла прекрасни и красиви самодиви, които ѝ казали, че са много щастливи да я видят и че принцеса на две кралства се ражда веднъж на 1000 години и че това че тя съществува означава, че юе има мир, любов и благоденствие през следващите 1000 години. Тя останала доброволно прия тях и те я научили да приготвя вълшебни ястия, с които да прави хората щастливи и да използва думите, така че да може да лекува вътрешния свят и тревогите на хората. Когато била научена на всичко, тя се прибрала в кралството, където я посрещнали с тревога, но скоро разбрали, че всичко с нея е наред. Оттогава на вещитите от двете кралства било позволено да ходят където си искат и да лекуват хората, а принцесата била техен обединител. И се сбъднало пророчеството всички да живеят щастливо следващите 1000 години.

За дете, което живее 2 седмици при единия си родител, 2 седмици при другия. И двамата родители имат партньори.

The Princess of Two Kingdoms

Once upon a time, there was a princess who was a princess of two kingdoms. She was the heir of two great lineages – the lineage of the sea kingdom and the lineage of the mountain peaks. The princess was very happy to have two palaces. In both places, she was cared for by wonderful court ladies. She had two wardrobes with beautiful dresses and was loved and cared for in both places. The only problem in the two kingdoms was the difference in air – down in the sea kingdom, the air was dense, and she had to use her magical power to breathe underwater to reach the castle, and somehow the pressure was heavier due to the water above the castle. Meanwhile, in the kingdom of the mountain peaks, the air was thin, and her body needed time to adapt to both places. But the benefits were wonderful – she flew on the wings of eagles and swam alongside and on beautiful dolphins, depending on which kingdom she was in. True, sometimes she would wake up at night looking for the dolphins, only to realize that a magnificent eagle awaited her for a midnight stroll, but she quickly managed this.

In both kingdoms, there was a forbidden zone for the princess – dark places where witches lived. The courtiers in both kingdoms feared that if the princess went there, she would be kidnapped or poisoned, that something would happen to her, so they did not allow her to go there.

However, our princess was adventurous, and one day, while sitting in the palace in the sea kingdom, she decided to go to the forbidden place. There she saw beautiful women resembling mermaids, they were enchanting and magical, and she fell in love with them. She decided to reveal herself to them, and they were so delighted to see her that they hugged her and danced with her. They did her no harm, and she asked to stay with them for a while. They welcomed her and taught her to make magical potions to heal people and beautiful shields to protect her from any evil. Soon, she missed her family and returned home. They were very worried but calmed down when they saw she was well. They rejoiced at her return and sent her to the kingdom of the high peaks. There she enjoyed herself, but her curiosity got the better of her again, and she decided to visit the witches in this kingdom too. The courtiers had been warned that she had visited the witches in the sea kingdom and guarded her well. But with the help of her most loyal page, she managed to slip away and went to their place. There she saw beautiful and enchanting fairies who told her they were very happy to see her and that a princess of two kingdoms is born once every 100 years and that her existence meant there would be peace, love, and prosperity for the next 100 years. She stayed with them willingly, and they taught her to prepare magical dishes to make people happy and to use words to heal the inner world and worries of people. When she had learned everything, she returned to the kingdom, where she was greeted with concern, but they soon realized that everything was fine with her. From then on, the witches from both kingdoms were allowed to go wherever they wanted and heal people, with the princess as their unifier. And the prophecy came true for everyone to live happily for the next 100 years.

This story can be interpreted as a metaphor for a child who lives two weeks with one parent and two weeks with the other. Both parents have partners.

Az oroszlán tekintete (The Eye of the Lion)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

„Ha találkozik egy oroszlánnal”, mondta Mr. Niyka, Kenyából, „rezzenéstelenül nézzen a szemébe. Egyetlen lopott oldalpillantás, a másodperc tört része elegendő, és az állat támadásba lendül. Sebesebben szökik, mint ahogy az ember mozog, hangot ad, sebesebben, mint a gondolat. Ezért kell mereven kapcsolódni a tekintetébe. Nézni, egyre csak nézni, moccanás nélkül, rendületlenül, hosszasan…. amíg fel nem adja és odébbáll.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2013/07/15/2682/

Könyörületesség (Mercifulness)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

A zenéről volt szó.”A fülünk könyörületes.”, mondta a zongoratanárnő. „Nem azt hallja, amit valóban játszunk, hanem amit játszani szerettünk volna.” Sok-sok évet töltött diákok körében, volt ideje töprengeni a fül, az agy és a zene viszonya felett. „Könyörületes?, kérdeztem, „Hogy értsem ezt?” A tanárnő így felelt: „Amikor zenét hallgat, a közönség elsiklik az apró hibák felett, nem az előadó játékához, hanem a szándékaihoz igazodik. Tudatunkban hiánytalan, teljes dallamok születnek újjá. A tanár és a zenész a játékra figyel, de a közönség mindig a zenét hallja.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2014/03/24/2678/

Милостив (Mercifulness)

Говорихме за музика. „Ухото е милостиво“, каза тя. „То чува това, което е замислено, а не това, което всъщност се свири.“ Жената, която каза това, беше учителка по пиано. Беше преподавала на ученици в продължение на десетилетия и се беше замислила как ухото и мозъкът обработват музиката. „Ухото е милостиво“ – повторих аз. „Как искате да кажете това?“ Тя каза: „Когато слушаме музика като публика, тогава заличаваме грешките. Чуваме това, което се има предвид. Това, което пристига в съзнанието ни, е завършената мелодия. Изпълнителите и учителите обръщат внимание на грешките, но публиката чува музиката“.

Тази история на английски език (This story in English).

На 27 и 28 октомври 2025 г. в София ще проведа семинар за терапевтично разказване на истории.

Повече информация можете да получите от Българската асоциация по хипноза и хипнотерапия (БАХХ).

С най-добри пожелания
Стефан

Окото на лъва (The Eye of the Lion)

„Когато срещнеш лъв – ми каза г-н Мника от Кения, – трябва да го гледаш непоколебимо в очите. Един кратък поглед встрани, само една десета от секундата, и лъвът напада. Той скача по-бързо, отколкото можете да се движите, да говорите или дори да мислите. Ето защо, когато се сблъскате с лъв, гледайте го непоколебимо в очите. Гледайте го, просто го гледайте, непоколебимо – толкова дългоһттр://…. докато той не си отиде.

Тази история на английски език (This story in English):

На 27 и 28 октомври 2025 г. в София ще проведа семинар за терапевтично разказване на истории.

Повече информация можете да получите от Българската асоциация по хипноза и хипнотерапия (БАХХ).

С най-добри пожелания
Стефан

“Hammel Digital” – AI assistant for utilization and supervision

I asked an AI developer to build me a chatbot with offers for therapeutic interventions based on my manual for therapeutic utilization, among other things.

The prototype has been refined and improved over the last few months.

You can find the AI assistant for Utilization and Supervision embedded in my

🔗 Blog.

If you feel like it, you can play around with it (e.g. ask: “my client suffers from moth phobia and tinnitus, how can I help her therapeutically / do you have a story I can tell her) and write me what positive / negative experiences you have had with it and what you think should be improved.

The AI also works if you speak to him in other languages.

I look forward to your feedback 📧.

Your Stefan

Seminar in Mainz: Essentials of Transformational Coaching

Recommended! On January, 19th-21st 2018, Karine Audeguy (France) and Pernille Plantener (Denmark) offer a Seminar on Transformational Coaching in Mainz, about 20 minutes from Frankfurt Airport. The seminar is suitable for those who want to start a coaching business as well as for those who have already learnt a different coaching techniques and want to widen their spectrum of tools or learn new perspectives helpful in coaching. The methods you learn can be implemented into your consultation or coaching practise right away. Also, there is an option to take this seminar as a beginning for a more extensive training in Transformational Coaching. The seminar will be held in English, but German, French and Danish will also be understood.

For more information, send an e-mail to me or Karine or Pernille! (Their e-mail-adresses are shown in the seminar announcement below).

Letting Go of Life

From my experience as a chaplain I see a lot of evidence that the ears of the dying are open till the last seconds. They may not be conscious. Maybe they’re like dreaming. But certainly they hear us and it makes a lot of difference what we say to them.
I remember being at the dying bed of a man. All the members of his family were assembled: His wife, his children and children in law, his brothers and sisters and grandchildren. Some of them were crying strongly. The man was breathing in short, quick, strong inhalations with long pauses between each breath and the next. I was wondering what he could understand of what was going on. He looked as if he were sleeping. Probably he was under a high dose of Morphine. I couldn’t detect any reaction in his face. When I prayed for him at the side of the dying bed I included a prayer that God may give both him and his family the ability of letting go while being aware of all the good that would rest with them. After the prayer there was a little silence. Then his daughter said: “Letting go is so hard. But I have heard that only when you let go of what you love it will really belong to you.” Then she looked over to her father and said: “He’s not breathing any more.” (Stefan Hammel, Loslassen und leben. Impress, Mainz 2016)

El cine a través del escaparate

Llovía. No había clase. Como cada sábado por la mañana, ella estaba detrás del mostrador de cristal donde se exponían panecillos, pasteles y otros productos de panadería y de pastelería para la venta. A través del escaparate veía como el viento barría las hojas de los arboles revoloteándolas por la calle.
Delante de la tienda una mujer luchó con su paraguas. Encima, en el escaparate, había una inscripción con letras gruesas que decía: “Panadería Müller”, en escritura invertida, desde luego, para alguien que lo leyese desde adentro. Cuando ella estaba sola y no tenía que atender a clientes, le gustaba imaginarse que este escaparate fuera una pantalla de cine y que lo que veía detrás de él fuera solo una película.
En su fantasía entonces cambiaba la escena. Los coches se volvían en carruajes, las hojas en pájaros y, por ejemplo, esta mujer con el paraguas se convertía en su madre luchando contra un dragón furioso. Especialmente esta imagen le divertía mucho. Su madre, que lo entendía todo mal, que malinterpretaba sus palabras, que sabía convertir lo bueno en malo y lo malo en bueno, probablemente también hubiera podido superar un combate contra un dragón furioso o por lo menos hubiera conseguido un empate. Hasta el próximo combate.
La mujer con el paraguas había desaparecido hace tiempo. Ahora ella se imaginaba, pues, qué le gustaría escribir en el escaparate en lugar de la palabra aburrida: “Panadería Müller”. ¿Qué tal si fuera “eres importante para mí”, “de todas formas te quiero” o “me enojo contigo porque te quiero”? O quizás también: “Te enojo …”. Sonreía un poco pensando en esto. Se figuró el efecto que tuviera esta inscripción en la gran luna del escaparate. Toda la gente que pasara por la panadería podría leerla, también su madre. Ella se figuraba entonces la inscripción: “Eres importante para mí”. ¿Podría su madre finalmente entenderla entonces a ella? Se la imaginó parada delante del escaparate, frunciendo y meneando la cabeza. Entonces se le ocurrió la idea: “Tienes que colocar tus palabras en escritura invertida.”

(Por Stefan Hammel, traducción: Bettina Betz)

Snail and Vole

A story by Katharina Lamprecht

A vole watched a snail, which dipsy-doodled along a path and asked her: “Why do you crawl so arduously back and forth? Doing that it takes you much longer to get forward”. The snail sighed. “That’s true, but I always look on both sides of the path for something to eat. When I´m on the left side I keep thinking, that there might be better food on the right. When I´m on the right side I think the same and therefore go back to the left. I´m always afraid that I will overlook some yummy greens”. The vole understood perfectly. “I´ll help you. I´m a big taller than you are and walk in the middle of the path, that´s a good lookout. You can stay on the right side and in case I see something worth coming over to the left, I´ll let you know”. And in this way they went on. The vole saw many lush and juicy herbs on the left side, but it didn’t say a word. Because now, giving all her attention to just one side of the path, the snail found enough treats. After a while, as the snail discovered that she found enough to eat, she thanked the vole for the help and went on by herself. Just following her path.