Пътят до хижата (The way to the hut)

За този разказ дължа благодарност на Нели Цветкова, която го написа (по „истинска“ история, която преживя една приятелка).

I owe thanks for this story to Neli Tsvetkova who wrote it (after a “real” story which a friend experienced).

Двама младежи вървели из планината. Зад един завой видели поседнал на един камък дядо. Единият попитал :

  • Дядо, колко остава до хижата?

Старецът отвърнал само: – Оди, оди!

Младежът пак попитал: – Дядо, кажи де, колко е до хижата?

  • Оди, оди… – Било всичко, което мъжът отговорил.

Спогледали се двамата младежи и тръгнали отново по пътя.

След няколко минути чули старецът да се провиква зад тях – Kато ви гледам как одите, до хижата са 4 часа! 

The way to the hut

Two young men were hiking in the mountains. Round a corner they saw an old man sitting on a stone. One asked:
– Grandpa, how much is there left to the hut?
The old man only replied: – Walk, walk…
The young man asked again : – Grandfather, please tell me, how far is it to the hut?
– Walk, walk… Was all the man replied.
The two young men exchanged glances and set off on the road again.
After a few minutes, they heard the old man yell behind them – “Seeing how you walk, it’s 4 hours to the hut! 

Kind regards,

Stefan

“Hammel Digital” – AI assistant for utilization and supervision

I asked an AI developer to build me a chatbot with offers for therapeutic interventions based on my manual for therapeutic utilization, among other things.

The prototype has been refined and improved over the last few months.

You can find the AI assistant for Utilization and Supervision embedded in my

🔗 Blog.

If you feel like it, you can play around with it (e.g. ask: “my client suffers from moth phobia and tinnitus, how can I help her therapeutically / do you have a story I can tell her) and write me what positive / negative experiences you have had with it and what you think should be improved.

The AI also works if you speak to him in other languages.

I look forward to your feedback 📧.

Your Stefan

Koń i Jeździec

I owe thanks to Aleksandra Piatek for translating the story “Horse and Rider”.

Obserwowałam jeźdźca trenującego konia. Kobieta była niska i delikatna. Wałach, na którym jeździła, był pełen energii. W każdej chwili mógłby ją zrzucić, ale nie o to tu chodziło. Dwie dusze zmagały się ze sobą. „Kto prowadzi?” – to pytanie unosiło się w powietrzu. Kobieta nie spieszyła się z koniem. Chciała go ujarzmić, ale nie złamać jego ducha. Pragnęła jego szacunku i zaufania. Ostatecznie wygrała ten pojedynek i wierzę, że oboje byli szczęśliwi.

(From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

The book is available in my Onlineshop.

Kind regards, Stefan

Mașini cu aburi

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/dampfmaschine-gl%c3%a4nzen-metall-4444614/ (27.2.2023)

Pentru mulți oameni mașinile cu aburi exercită o deosebită fascinație. Aceste mașini sunt deosebit de atractive atât pentru tineri, cât și pentru bătrâni. Dar când ai un obiect atât de prețios, este foarte important să știi să îl manevrezi. Cel mai important lucru la un motor cu aburi este reglarea presiunii. Este esențial ca supapa de presiune să se deschidă suficient de devreme pentru a asigura eliberarea în totalitate a excesului de presiune.
De asemenea, este important ca astfel de mașini, în special dacă sunt mai vechi, să nu se supraîncălzească. Este necesar ca ele să se odihnească uneori, să fie bine unse și întreținute tehnic.
Numai amatorii supraîncălzesc o astfel de mașină — aceasta este o gravă eroare. Un tehnician bun știe de ce are nevoie prețiosul său obiect. El își lasă întotdeauna mașina să funcționeze la presiune medie.1

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Margaret i Lucy

The story “Margaret and Lucy” has been translated to Polish by Aleksandra Piatek (pronounced “Piontek”). Thank you Aleksandra!

Kiedyś w małej szczelinie między kamieniami muru mieszkały dwie jaszczurki. Nazywały się Margaret i Lucy. Lucy leżała na murze cały dzień, wygrzewając się na słońcu. Margaret większość czasu spędzała, polując na owady dla siebie i swoich dzieci. Czuła irytację, gdy widziała Lucy na murze.

„Jak możesz tak marnować czas! Gdybyś była porządną jaszczurką, zajmowałabyś się swoimi dziećmi. Co ty tam robisz cały dzień?” – zapytała. Oczy Lucy zalśniły, a ona odpowiedziała: „Zbieram energię. Widzisz, robię coś dla moich dzieci”.

„Widzę to inaczej” – burknęła Margaret. „I poza tym, nie zdziwię się, jeśli pewnego dnia jakiś myszołów albo jastrząb porwie cię z tego muru”. „Zobaczymy” – odparła Lucy, wyciągając się na słońcu.

Margaret wolała spędzać czas, ścigając mrówki. W ostatnich dniach wyglądała na wyczerpaną. Czasami jej życie było zagrożone: brakowało jej zwinności potrzebnej, aby uciec przed łasicą czy kotem.

Dzieci Lucy jednak stały się silne i szybkie, jak ich matka. Wkrótce łapały największe pająki, najszybsze biegnące żuki, a nawet ogromne ważki. Ich ulubionym zajęciem było jednak leżenie na murze i wyciąganie się w słońcu.

(From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

The book is available in my Onlineshop.

Kind regards, Stefan

Placebo II

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/natur-wasser-blau-stimmung-203939/ (27.2.2023)

— De multe ori am picioarele reci ca gheața, a spus unul dintre ei. De aceea răcesc atât de des. Obișnuiam să fac odinioară tratamente Kneipp. Asta m‑a ajutat. Dar nu pot face tratamente Kneipp oriunde.
— Vreau să‑ți spun un secret, a spus celălalt. Chiar și doar imaginându‑ți intens tratamentele Kneipp, ele vor funcționa.

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Placebo I

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

Source: https://pixabay.com/de/photos/medikamente-bogen-kalt-dosis-1006815/ (27.2.2023)

— De fiecare dată când țin un discurs, a spus cineva, am așa un trac de scenă! Îmi crește tensiunea, am palpitații și respir sacadat și apăsat. Soția mea mi‑a dat acest medicament antihipertensiv. De atunci îmi e mai bine.

— Vreau să‑ți spun un secret, spuse celălalt. Când iei medicamentul, corpul tău știe că tensiunea arterială va coborî. Știe ce are de făcut cu pastila. Știe atât de bine, încât va scădea tensiunea arterială chiar și numai ținând acea pastilă în mână.1

1 O variantă a deznodământului poveștii ar fi: „Corpul tău știe atât de bine, încât va scădea tensiunea arterială chiar și numai adăugând pe fiecare pagină a prezentării tale câte un punct alb care să îți amintească de o pastilă pentru tensiunea arterială“.

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Diavolul de mare

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/meditieren-entspannen-sie-sich-5353620/ (27.2.2023)

În timp ce medicul de pe ambulanță se grăbea și paramedicii strigau unii peste alții, mi‑am imaginat un diavol de mare imens care aluneca prin apa caldă, cu lovituri ferme și calme ale aripilor sale maiestuoase, tăcute și frumoase — era calmul însuși, liniștea în persoană… era o creatură minunată!

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Sângerări nazale

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/wasserhahn-seife-h%c3%a4ndewaschen-4459689/ (27.2.2023)

S‑au întâlnit întâmplător pe o pajiște. Cel mai în vârstă își scosese afară câinele, cel mai tânăr ieșise la plimbare. Mai demult, frecventaseră același club de șah, de acolo se știau. S‑au recunoscut și au intrat în vorbă. Deodată, bărbatul mai în vârstă se opri.
Scoase un pachet de șervețele, luă câteva și le ținu peste față.
Nasul lui nu mai voia să se oprească din sângerare.
— Pot să vă arăt cum să opriți sângerarea? a zi cel mai tânăr. Uitați‑vă in jurul dumneavoastră. Vedeți ceva roșu aici?
— Tufa aceea din față are fructe de pădure roșii, spuse bărbatul mai în vârstă.
— Corect. Boabe roșii ca sângele. Vă puteți imagina un robinet la fel de roșu aflat la capătul unei conducte de apă?
— Pot.
— Seamănă mai mult cu o manetă roșie, cum e la robinetul de la chiuvetă, sau este ca o rozetă din aceea cum găsești uneori la hidrantul de la subsol?
— E ca o rozetă.
În timp ce stăteau unul lângă celălalt și vorbeau, tânărul își întinsese brațul înainte în aer. Mâna lui se mișca în continuare spre dreapta, de parcă ar opri un robinet cu rozetă. „Acum vă puteți pune șervețelele înapoi în buzunar“, a spus el.1

1 Karen Olness și Daniel Kohen povestesc despre un băiat de zece ani care a fost adus la medic cu sângerări nazale severe: „Tamponamentele nazale anterioare bilaterale nu aduseseră nicio îmbunătățire. Medicul a decis să utilizeze hipnoterapia ca supliment pe lângă tamponamentele posterioare. El i‑a sugerat pacientului că ar putea să își oprească singur sângerarea, să își țină capul pe spate și să se relaxeze. În câteva minute, sângerarea s‑a oprit și băiatul a putut să respire bine din nou. […] A doua zi dimineață, părinții au relatat că nu au mai existat sângerări“. După acești autori, „sugestii similare
ar putea fi oferite oricărui copil cu sângerări care (ca întotdeauna) îi pun viața în pericol“ (Olness, Kohen 2001, pp. 277 și urm.).

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Convertorul

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/schafe-bl%c3%b6ken-kommunikation-2372148/ (27.2.2023)

Un tehnician sobru și o angajată într‑un birou, cu veleități romantice, își doreau ca eu să îi ajut să se înțeleagă unul pe altul, în cadrul terapiei de cuplu. Le‑am explicat că oamenii, mai ales bărbații și femeile, pur și simplu nu sunt capabili să se înțeleagă întrei ei.
— Văd, spuse tehnicianul. Avem nevoie de un convertor care să traducă vorbele din limba mea în limba soției mele.
— Tu ilustrezi foarte clar ceea ce vreau să spun, i‑am răspuns, după care l‑am întrebat: dar ce este de fapt un convertor?

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan