Călătoria vulturului

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/adler-vogel-fliegend-flug-339128/ (27.2.2023)

Imaginează‑ți că ești un vultur și că zbori peste Alpi. Zbori spre miazăzi, acolo unde, departe, dincolo de impunătoarele lanțuri muntoase, se află țara pe care oamenii o numesc Italia.
Acolo unde te afli acum, vârfurile sunt înalte, iar văile adânci.
Aerul este turbulent, are loc o furtună, poți vedea fulgere și rafalele puternice te obligă să bați tare din aripi. Să planezi și să te lași dus de curent nu te ajută aici; trebuie să dai cu putere din aripi pentru a zbura peste pasul Bernina. Dincolo de acesta, munții devin treptat mai joși, iar vremea este și ea mai liniștită și mai prietenoasă. Pe măsură ce zbori mai departe, peisajul se transformă din ce în ce mai mult într‑unul de deal. La sfârșit,
devine plăcut și aproape plat. Ajungi la mare. Valurile sale sunt calme și netede, marea se întinde înaintea ta precum o mare oglindă. Zbori spre marea deschisă. Zbori mult timp spre răsărit, apoi din nou spre miazăzi, până ajungi din nou pe uscat. Zona Peninsulei Sinai este pustie. Zbori în continuare spre răsărit și, în sfârșit, vezi în stânga ta o suprafață întinsă și netedă, liniștită și complet lipsită de valuri. Aceasta este Marea Moartă. Zbori într‑acolo, pentru că în spatele ei vezi o oază. Iordanul este un râu mic, încadrat de copaci și tufișuri verzi. Te așezi pe malul său și guști din apa sa. Dacă dorești, te poți așeza pe o creangă
umbrită. Uită‑te împrejur. Te afli în cel mai de jos loc din lume.
Oglinda calmă și netedă a acestui lac se găsește la patru sute de metri sub nivelul mării. Bucură‑te de liniște pe creanga ta, iar când zbori înapoi spre casă, ia cu tine din acest loc orice lucru care ți‑a fost de folos.

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Mașini cu aburi

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/dampfmaschine-gl%c3%a4nzen-metall-4444614/ (27.2.2023)

Pentru mulți oameni mașinile cu aburi exercită o deosebită fascinație. Aceste mașini sunt deosebit de atractive atât pentru tineri, cât și pentru bătrâni. Dar când ai un obiect atât de prețios, este foarte important să știi să îl manevrezi. Cel mai important lucru la un motor cu aburi este reglarea presiunii. Este esențial ca supapa de presiune să se deschidă suficient de devreme pentru a asigura eliberarea în totalitate a excesului de presiune.
De asemenea, este important ca astfel de mașini, în special dacă sunt mai vechi, să nu se supraîncălzească. Este necesar ca ele să se odihnească uneori, să fie bine unse și întreținute tehnic.
Numai amatorii supraîncălzesc o astfel de mașină — aceasta este o gravă eroare. Un tehnician bun știe de ce are nevoie prețiosul său obiect. El își lasă întotdeauna mașina să funcționeze la presiune medie.1

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Placebo II

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/natur-wasser-blau-stimmung-203939/ (27.2.2023)

— De multe ori am picioarele reci ca gheața, a spus unul dintre ei. De aceea răcesc atât de des. Obișnuiam să fac odinioară tratamente Kneipp. Asta m‑a ajutat. Dar nu pot face tratamente Kneipp oriunde.
— Vreau să‑ți spun un secret, a spus celălalt. Chiar și doar imaginându‑ți intens tratamentele Kneipp, ele vor funcționa.

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Placebo I

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

Source: https://pixabay.com/de/photos/medikamente-bogen-kalt-dosis-1006815/ (27.2.2023)

— De fiecare dată când țin un discurs, a spus cineva, am așa un trac de scenă! Îmi crește tensiunea, am palpitații și respir sacadat și apăsat. Soția mea mi‑a dat acest medicament antihipertensiv. De atunci îmi e mai bine.

— Vreau să‑ți spun un secret, spuse celălalt. Când iei medicamentul, corpul tău știe că tensiunea arterială va coborî. Știe ce are de făcut cu pastila. Știe atât de bine, încât va scădea tensiunea arterială chiar și numai ținând acea pastilă în mână.1

1 O variantă a deznodământului poveștii ar fi: „Corpul tău știe atât de bine, încât va scădea tensiunea arterială chiar și numai adăugând pe fiecare pagină a prezentării tale câte un punct alb care să îți amintească de o pastilă pentru tensiunea arterială“.

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Diavolul de mare

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/meditieren-entspannen-sie-sich-5353620/ (27.2.2023)

În timp ce medicul de pe ambulanță se grăbea și paramedicii strigau unii peste alții, mi‑am imaginat un diavol de mare imens care aluneca prin apa caldă, cu lovituri ferme și calme ale aripilor sale maiestuoase, tăcute și frumoase — era calmul însuși, liniștea în persoană… era o creatură minunată!

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Sângerări nazale

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/wasserhahn-seife-h%c3%a4ndewaschen-4459689/ (27.2.2023)

S‑au întâlnit întâmplător pe o pajiște. Cel mai în vârstă își scosese afară câinele, cel mai tânăr ieșise la plimbare. Mai demult, frecventaseră același club de șah, de acolo se știau. S‑au recunoscut și au intrat în vorbă. Deodată, bărbatul mai în vârstă se opri.
Scoase un pachet de șervețele, luă câteva și le ținu peste față.
Nasul lui nu mai voia să se oprească din sângerare.
— Pot să vă arăt cum să opriți sângerarea? a zi cel mai tânăr. Uitați‑vă in jurul dumneavoastră. Vedeți ceva roșu aici?
— Tufa aceea din față are fructe de pădure roșii, spuse bărbatul mai în vârstă.
— Corect. Boabe roșii ca sângele. Vă puteți imagina un robinet la fel de roșu aflat la capătul unei conducte de apă?
— Pot.
— Seamănă mai mult cu o manetă roșie, cum e la robinetul de la chiuvetă, sau este ca o rozetă din aceea cum găsești uneori la hidrantul de la subsol?
— E ca o rozetă.
În timp ce stăteau unul lângă celălalt și vorbeau, tânărul își întinsese brațul înainte în aer. Mâna lui se mișca în continuare spre dreapta, de parcă ar opri un robinet cu rozetă. „Acum vă puteți pune șervețelele înapoi în buzunar“, a spus el.1

1 Karen Olness și Daniel Kohen povestesc despre un băiat de zece ani care a fost adus la medic cu sângerări nazale severe: „Tamponamentele nazale anterioare bilaterale nu aduseseră nicio îmbunătățire. Medicul a decis să utilizeze hipnoterapia ca supliment pe lângă tamponamentele posterioare. El i‑a sugerat pacientului că ar putea să își oprească singur sângerarea, să își țină capul pe spate și să se relaxeze. În câteva minute, sângerarea s‑a oprit și băiatul a putut să respire bine din nou. […] A doua zi dimineață, părinții au relatat că nu au mai existat sângerări“. După acești autori, „sugestii similare
ar putea fi oferite oricărui copil cu sângerări care (ca întotdeauna) îi pun viața în pericol“ (Olness, Kohen 2001, pp. 277 și urm.).

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Convertorul

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/schafe-bl%c3%b6ken-kommunikation-2372148/ (27.2.2023)

Un tehnician sobru și o angajată într‑un birou, cu veleități romantice, își doreau ca eu să îi ajut să se înțeleagă unul pe altul, în cadrul terapiei de cuplu. Le‑am explicat că oamenii, mai ales bărbații și femeile, pur și simplu nu sunt capabili să se înțeleagă întrei ei.
— Văd, spuse tehnicianul. Avem nevoie de un convertor care să traducă vorbele din limba mea în limba soției mele.
— Tu ilustrezi foarte clar ceea ce vreau să spun, i‑am răspuns, după care l‑am întrebat: dar ce este de fapt un convertor?

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Excursia la teatru

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/b%c3%bchne-vorhang-theater-oper-1248769/ (27.2.2023)

Țărăncile din Rammelsbach au făcut o excursie la teatru.
Autobuzul în care călătoreau s‑a stricat pe drum. Când au ajuns, piesa începuse de mult. Grupul a intrat în sala de teatru. Unul dintre actori striga:
— Cine sunteți voi? De unde veniți la o oră atât de târzie?
O femeie a răspuns:
— Apăi, suntem țărăncile din Rammelsbach, autobuzul nostru
s‑o strâcat!

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Bună dimineața, tuturor!

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/mittelmeer-fenster-meer-rhodos-2059092/ (27.2.2023)

El era pastorul unui mic sat de țară. Un pastor tânăr și chipeș care trăia singur. Oamenii din sat erau foarte interesați de această stare de fapt. Într‑o dimineață, el s‑a sculat, a deschis fereastra, a întins afară două seturi de lenjerie de pat și și‑a băut pe îndelete cafeaua. Bună dimineața, satul meu! Avea deja material pentru următoarea predică.

https://www.edituratrei.ro/carte/stefan-hammel-ghid-de-povestiri-terapeutice-povesti-si-metafore-in-psihoterapie-in-terapia-copilului-si-a-familiei-in-medicina-coaching-si-supervizare/4053/

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan

Fără cuvinte

I am happy to present another story in Romanian, taken from the Romanian translation of my “Handbook of Therapeutic Storytelling”

source: https://pixabay.com/de/photos/ampel-green-licht-gr%c3%bcnes-licht-1024768/ (27.2.2023)

În drum spre casă, mă apropiam de o trecere de pietoni.
Pe trotuar, puțin înaintea mea, mergea un pieton. M‑am oprit. Îți dai seama deja cu câțiva metri înainte ca o persoană să se oprească sau să privească în jur, că intenționează să traverseze strada. Cu puțin timp înainte, aceasta face o mică mișcare de rotire cu corpul sau cu capul, care anticipează acțiunea planificată.

Observarea acestor micromișcări ce anticipează acțiunea propriu‑zisă poate fi foarte utilă. În ședințe de lucru sau la seminare de exemplu, apare următoarea situație: conducătorul
întâlnirii spune că are nevoie de un voluntar. Foarte mult timp nimeni nu se oferă. Toți speră să fie altcineva care le‑o ia înainte.
Cel care, în cele din urmă, după multe încurajări, se oferă este chiar acela care s‑a mișcat primul de la bun început: printr‑o discretă înclinare a părții superioare a corpului, printr‑o mică deschidere a gurii, printr‑o ușoară lovire a picioarelor unul de altul și o expirație adâncă, prin orice gest care precede, în registrul nonverbal, intervenția verbală. Dacă vreau să scutesc procesul de aceste minute enervante, întreb direct persoana care s‑a mișcat prima, imediat după ce am pus întrebarea legată de voluntar, dacă nu dorește să preia sarcina. Experiența arată că aceasta spune întotdeauna „da“.

Now available: Romanian translation of my book “Handbook of Therapeutic Storytelling”

TREI Cartea care te ajutá  or  Stefan Hammels shop.

Kind regards,

Stefan