Függőség  (Addiction)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

„Mi ez a hatalmas, ronda dudor a hüvelykujjamon?” Három évesen kérdezte ezt az anyjától. Napok óta vizslatta a kerek, sárgás duzzanatot, nem tudta kiverni a fejéből. „Az egy hólyag. Szopod az ujjadat, azért.” ”Ha abbahagyom, eltűnik?” ”Igen.” Szentül megfogadta. Ez volt az első felnőtt elhatározás az életében.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2014/05/12/2756/

Какво е позволено да правят плевелите… (The Potential of Weeds)

” Какво е позволено да правят плевелите ” е история за справянето с принципите. Всеки принцип се прилага в контекста, от който произлиза. Новите ситуации изискват преразглеждане на прилаганите досега принципи. Принципите на мислене и действие, възприети от други контексти, могат да доведат до спиране на по-нататъшното развитие.

Какво е позволено да правят плевелите…

Дълго време те мълчаха. Тогава малкото глухарче попитало големия си съсед: „Какво правиш в момента?“ „Тренирам корена си“. „Аз също го правя. Но от няколко дни не съм постигнал никакъв напредък. Коренът ми се е ударил в камък.“ „Вижте как го прави канапето. Позволи на корена си да расте около камъка. Ако е необходимо, образувай няколко корена“, каза голямото глухарче. „Не ми е позволено да правя това“, каза малкото. „Коренът си е корен.“ И си остана малко.

This story in English/ Тази история на английски език:

Бих искала да благодаря на илюстратора Василена Димитрова за предоставянето на снимките:

На 27 и 28 октомври 2025 г. в София ще проведа семинар за терапевтично разказване на истории.

Повече информация можете да получите от Българската асоциация по хипноза и хипнотерапия (БАХХ).

С най-добри пожелания
Стефан

Kényszer (Compulsion)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it.

Üldözték a képek. Mintha az ember váratlanul egy rossz filmben találná magát. Valahányszor babakocsi mellett ment el az utcán, látta magát, amint kirángatja a gyereket a kocsiból és rugdalni kezdi a járdán. Ha egy gyönyörű nővel találkozott, képzeletben letépte a ruháját és megerőszakolta. Amikor a szeretteivel volt, attól rettegett, hogy hirtelen kést ragad és leszúrja valamelyiket. Az otthonában, egyedül, elképzelte, hogyan gyújtja fel a függönyöket. Mikor szabadságra ment, Isten rémisztő parancsa zúgott a fejében minduntalan: „Ne legyen néked más támaszod, mindenedet  hátrahagyva indulj vándorútra.”

Gyötrelmes volt. Minél erősebben igyekezett elűzni a hátborzongató fantáziákat és késztetéseket, annál erősebben kínozták. Végül, keserű dühében, így szólt: „Megérdemled, te szerencsétlen!” Azzal nekiállt elképzelni, megjeleníteni mindent, a lehető legárnyaltabban és legrészletesebben. Hogy taposna meg egy gyereket. Hogyan erőszakolna meg egy nőt. Hogyan mészárolná le a családját. Hogy gyújtaná fel a szülői házat. Hogy indulna útnak mindenét hátrahagyva. És ekkor a képek elvesztették a hatalmukat felette. Egyre sápadtabbak, egyre erőtlenebbek lettek.

This story in English: https://www.stefanhammel.com/blog/2013/07/14/2674/

Słoik Wiatru (A Jar of Wind)

A big thank you to Aleksandra Piatek from Poland who translated the story “A Jar of Wind”.

W Chinach żył pewien człowiek, który złapał wiatr do słoika. Do wszystkich odwiedzających mówił: „Mam go. On jest w środku”. Wielu przychodziło i odchodziło, kręcąc głowami. Nie czuli żadnego świeżego wiatru. Niektórzy pytali: „Co zamierzasz zrobić z tym pustym słoikiem?”

On wyjaśniał z dumą: „Kiedy potrzebuję wiatru, po prostu otwieram słoik i natychmiast przez pokój przechodzi chłodna bryza. Na przykład, gdy przyjmuję gości w moim mieszkaniu na poddaszu latem, narzekają: ‘Uff, jak tu gorąco’, a ja mówię: ‘Chwileczkę, zaraz to załatwię’. Jeden ruch nadgarstka – i świeża bryza przechodzi przez pokój. Albo gdy coś się przypali podczas gotowania, jednym słoikiem wiatru wszystkie zapachy natychmiast znikają”. Kilku powiedziało: „To otwórz słoik!”

Ale on odpowiadał: „Na miłość boską! Wtedy cały wiatr ucieknie. A co potem zrobię ze słoikiem?” Człowiek ten trzymał okna zamknięte, aby żaden zbłąkany podmuch nie przewrócił i nie rozbił słoika. 

Po jego śmierci otworzono słoik. W środku nie było nic oprócz stojącego powietrza. Otworzono okna. Po raz pierwszy świeże powietrze przeszło przez pokój.

(From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

The book is available in my Onlineshop.

Kind regards, Stefan

Opróżnianie Szafy (Clearing Out the Cupboard)

I owe thanks to Aleksandra Piatek for translating the story “Clearing Out the Cupboard”.

Mam dużą szafę w salonie. Kiedy wprowadziłam się do mieszkania, starannie ją opróżniłam. Wszystko miało swoje miejsce. Ale przez lata wiele rzeczy, które nie powinny tam być – albo przynajmniej już nie – znalazło swoją drogę do przegródek, półek i szuflad. Moje życie się zmieniło, a inne rzeczy stały się ważne.

Teraz opróżniłam moją szafę. Najpierw wyjęłam wszystko i rozłożyłam na podłodze, tworząc dziki chaos – ale chaos, który miał pewien sens. Mimo to potrzebuję czasu, by wszystko zorganizować. Niektóre rzeczy przywołują wspomnienia. Muszę na nie spojrzeć jeszcze raz. Inne wymagają decyzji. Są rzeczy, które zostaną wyrzucone. Są inne, które będą zachowane, ale nie w tej szafie, lecz gdzie indziej, na przykład na strychu. Jeszcze inne wracają do szafy, ale na inne miejsce.

Cała szafa powinna być na nowo uporządkowana. Ale najpierw wytrę ją z kurzu, a może nawet wypoleruję.

Moja córka właśnie tutaj była. Spojrzała na ogromny bałagan i powiedziała: „Myślałam, że chciałaś posprzątać?”

(From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

The book is available in my Onlineshop.

Kind regards, Stefan

A két kaktusz (Two Cactuses)

I owe thanks for this story to Attila Mislai who translated it and Katharina Lamprecht who wrote it.

„Borzasztó!”, jajveszékelt egy kaktusz, „Akkora tüskéim vannak, hogy egyetlen állat sem mer a közelembe jönni. Se madár, se gyík, de még a legparányibb hangya sem. Annyira magányos vagyok!”

„Te panaszkodsz?”, förmedt rá a társa. „Az én tüskéim olyan vékonyak és puhák, olyan gyengék, hogy nem tudom megvédeni magamat. Egyetlen állat sem tart tiszteletben. A gyíkok fel-le mászkálnak rajtam, csiklandoznak aprócska lábaikkal, a madarak oly mélyen vájják csőrüket a húsomba, hogy az már fáj. Utálom az egészet!”

„Mázlista!”, mondta az első kaktusz, „ a gyökereimet is odaadnám egy ilyen élményért!” „Istenkém, bárcsak érezhetném magamon az élet lüktetését!” És csak hajtogatták, csak sírták egymásnak a bajukat hosszasan. Mígnem egyszer nagyszerű gondolatuk támadt: ha kicserélik a tüskéiket, átélhetik egymás örömét. S rövid ideig, csakugyan, mindketten boldogok voltak. Az egyik attól, hogy élvezhette a madarak és gyíkok társaságát, a másik azért, mert végre elmerülhetett a nyugalomban és csendben. De nem tartott soká, kisvártatva újra siránkozni kezdtek. Az egyik fárasztónak, a másik unalmasnak találta új életét, sóvárgott a régi után, így azután visszacseréltek mindent. A megkönnyebbülés persze megint hamar elszállt, és az egész kezdődött elölről.

Egyszer arra járt egy bölcs, öreg kígyó és megpihent az árnyékukban. Egy ideig hallgatta, ahogy egymás szavába vágva mondják a magukét, majd halkan megjegyezte: „Sopánkodás helyett inkább tanulnátok egymástól”. Azzal tovasiklott.

A két kaktusz három éjjel és három nap törte fejét a kígyó szavain. Próbálták megérteni, hogy sikerült olyan különleges tüskéket nevelniük. Tanítani kezdték egymást, megosztották a tapasztalataikat. Némi gyakorlás után végre pontosan tudták, hogy lehet erősebb és nagyobb, vagy épp finomabb és lágyabb tüskéket növeszteni. Minél többet kísérleteztek, annál ügyesebbek lettek, ezerféle színes tüske sarjadt igyekezetük folytán.

Így már képesek voltak egyensúlyt teremteni a csendes nyugalom és az életteli nyüzsgés között. És a bölcs kis kígyó kedvéért mindig fenntartottak egy puha árnyékfoltot kettejük között.

This story in English https://www.stefanhammel.com/blog/2016/02/10/3020/

Seminars with Stefan Hammel in 2025

Here is an overview of the seminars, workshops, lectures and congresses with Stefan Hammel planned in 2025.

The Kaiserslautern seminars will take place “hybrid”, i.e. with physical AND digital participants. Feel free to ask!

Occasional events may still be added! Participant feedback on the video seminars can be found here!

2025

March 04, 2025, 7-9 p.m.: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

March, 6.- 9, 2025: Kaiserslautern, hsb – Trainer seminar 3: TH – body language, multi-level communication, utilization

March, 14.- 15, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic storytelling, Seminar 2: Writing good therapeutic stories – in 10 minutes & proven narrative structures

March, 27.- 30, 2025: Kassel, MEG Annual Conference 2025: Therapeutic greetings and other brief interventions in working with traumatized people (Info: www.meg-hypnose.de/veranstaltungen)

April, 1st, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

April, 11.- 12, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Storytelling, Seminar 3: The Island of Love – Maps and Landscapes in Individual, Couple and Family Therapy

May, 6th, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

May, 16.- 17, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Storytelling, Seminar 4: Therapeutic Greetings, Deals & Ordeals and other Brief Interventions

June, 3rd, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

June, 6.- 7, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Modeling, Seminar 1: Introduction to Therapeutic Modeling

June, 12-15, 2025: Kaiserslautern, hsb – Trainer seminar 4: TH – Thematic seminar: Addiction and eating disorders

July, 1st, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

July, 4.- 5, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Modeling, Seminar 2: Working with symbolic figures and fragmenting and transforming burdens

July, 24.- 25, 2025: Munich, SySt: The Sofa of Happiness – Therapeutic Modeling with Individuals and Couples

August, 5th, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

August, 29.- 30, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Modeling, Seminar 3: Transgenerational work and integration of real and fictitious persons from the client’s external world

September, 2nd, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

September, 4.- 7, 2025: Kaiserslautern, hsb – Trainer seminar 5: TE – Developing metaphors and stories

September, 19.- 20, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Modeling, Seminar 4: The Sofa of Happiness – Therapeutic Modeling in Couple and Family Therapy, with Teams and Groups

October, 7th, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

October, 10.- 12, 2025: Vallendar/ Rhine-Main area: 5th International Festival of Therapeutic Storytelling: Lecture and workshop, Therapeutic Greetings and other short interventions (Info: www.erzaehl-festival.de)

October, 17.- 18, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Hypnosis, Seminar 1: Trance Inductions and Trance Phenomena in Ericksonian Hypnotherapy

November, 4th, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

November, 6.-8, 2025,  Balsthal / Switzerland, SMSH annual conference: Tinnitus – Why it comes when it comes, why it stays when it stays, why it goes when it goes. (Info: www.smsh.ch)

November, 9th, 2025, Wuppertal, Bernd Isert Systemic Conference: Introduction to Therapeutic Modeling: (Systemische Tagung Bernd Isert): Einführung in das Therapeutische Modellieren (Info: www.nlp-ausbildungsinstitut.de)

November, 14.- 15, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic Hypnosis, Seminar 2: Therapy Structure – Anamnesis – Utilization: Transforming Problems into Solutions

December, 2nd, 2025, 7-9 pm: Online, Zoom, free of charge: Online event “Hypnosystemic bag of tricks – everyday miracles in counseling, pastoral care and therapy” (every 1st Tuesday of the month)

December, 4.- 7, 2025: Kaiserslautern, hsb – Trainer seminar 6: TE – Therapeutic maps and landscapes

December, 12.- 13, 2025: Kaiserslautern, hsb – Hypnosystemic training, Therapeutic hypnosis, Seminar 3: Body language, voice and verbal implications (multi-level communication) 

Best regards from Kaiserslautern!

Stefan

Kwiat z Wyspy

The story “The Island Flower” has been translated to Polish by Aleksandra Piatek (pronounced “Piontek”). Thank you Aleksandra!

Na małej wyspie pośrodku szerokiego oceanu wyrósł cudowny, złocisto-żółty kwiat. Nikt nie wiedział, jak się tam znalazł, ponieważ na wyspie nie było innych kwiatów tego rodzaju. Mewy przylatywały, aby z zachwytem przyjrzeć się temu cudowi. „Jest tak piękny jak słońce” – mówiły. „Jest tak piękny jak kawałek korala” – mówiły ryby. „Jest tak piękny jak perła na morskim dnie” – powiedział krab, który wyszedł na ląd, aby go obejrzeć. I prawie codziennie przybywały, by podziwiać ten kwiat.

Pewnego dnia, gdy znów przybyły, aby zobaczyć kwiat, odkryły, że złote płatki są brązowe i wysuszone. „Ojej” – powiedziały mewy, ryby i kraby. „Słońce zniszczyło nasz kwiat. Jak teraz możemy odświeżyć nasze serca?” Wszyscy byli smutni. Jednak kilka dni później, w miejscu kwiatu, pojawiła się cudowna, delikatna biała kula. „Co to jest?” – zapytały zwierzęta.

„Jest miękka jak chmura” – mówiły mewy. „Jest lekka jak morska bryza” – powiedziały ryby. „Jest delikatna jak blask słońca na piasku” – dodał krab. I wszyscy cieszyli się. Powiew wiatru porwał tę białą cudowność i rozrzucił ją po wyspie w tysiącach drobnych płatków. „Ojej” – westchnęły mewy, ryby i kraby. „Wiatr porwał naszą kulę. Co teraz rozweseli nasze dusze?” Wszyscy byli smutni.

Pewnego poranka, gdy słońce wschodziło nad morzem, setki, a nawet tysiące cudownych złocisto-żółtych kwiatów zakwitło w złotym porannym świetle. Mewy tańczyły na niebie, ryby w wodzie, a kraby tańczyły radośnie ze swoimi przyjaciółmi, i wszyscy byli szczęśliwi. (…)

(From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

The book is available in my Onlineshop.

Kind regards, Stefan

“Hammel Digital” – AI assistant for utilization and supervision

I asked an AI developer to build me a chatbot with offers for therapeutic interventions based on my manual for therapeutic utilization, among other things.

The prototype has been refined and improved over the last few months.

You can find the AI assistant for Utilization and Supervision embedded in my

🔗 Blog.

If you feel like it, you can play around with it (e.g. ask: “my client suffers from moth phobia and tinnitus, how can I help her therapeutically / do you have a story I can tell her) and write me what positive / negative experiences you have had with it and what you think should be improved.

The AI also works if you speak to him in other languages.

I look forward to your feedback 📧.

Your Stefan

Koń i Jeździec (Horse and Rider)

I owe thanks to Aleksandra Piatek for translating the story “Horse and Rider”.

Obserwowałam jeźdźca trenującego konia. Kobieta była niska i delikatna. Wałach, na którym jeździła, był pełen energii. W każdej chwili mógłby ją zrzucić, ale nie o to tu chodziło. Dwie dusze zmagały się ze sobą. „Kto prowadzi?” – to pytanie unosiło się w powietrzu. Kobieta nie spieszyła się z koniem. Chciała go ujarzmić, ale nie złamać jego ducha. Pragnęła jego szacunku i zaufania. Ostatecznie wygrała ten pojedynek i wierzę, że oboje byli szczęśliwi.

(From: Stefan Hammel: The Blade of Grass in the Desert, impress 2012)

The book is available in my Onlineshop.

Kind regards, Stefan