La flor en la isla

En una pequeña isla en medio del océano extenso crecía una hermosa flor amarilla de oro. Nadie sabía cómo había llegado allí, porque en esta isla no había ninguna flor aparte de ella. Las gaviotas venían volando para contemplar este milagro con asombro. “Es linda como el sol”, decían. Los peces venían nadando. Levantaban las cabezas encima del agua para admirarla. “Es linda como un coral”, decían. Un cangrejo salió a la tierra para mirarla. “Es linda como una perla en el suelo del mar”, dijo. Y todos venían casi cada día para admirar esta flor.

Un día, cuando volvieron para contemplar la flor, se encontraron con que los pétalos dorados de la flor se habían vuelto marones y secos. “Ay de nosotros”, dijeron las gaviotas, los peces y el cangrejo. “El sol quemó nuestra flor. ¿Quién ahora nos refrescará el corazón?”. Y todos se pusieron tristes.

Pero algunos días más tarde apareció en lugar de la flor una maravillosa bola de color blanco tierno. “¿Qué es eso?”, preguntaron los animales. “Es tan blando como una nube”, dijeron las gaviotas. “Es tan ligero como la espuma de las olas”, dijeron los peces. “Es tan fino como el resplandor del sol en la arena”, dijo el cangrejo. Y todos los animales se alegraron.

En este momento un golpe de viento barrió la isla y sopló este milagro blanco dispersándolo por ella en miles de copos. “Ay de nosotros”, hablaron las gaviotas, los peces y el cangrejo. “El viento ha dispersado nuestra bola. ¿Qué alegrará nuestro ánimo ahora?” Y todos estaban tristes entonces.

Un día por la mañana, al levantarse el sol sobre la mar, allí en la luz dorada matinal relucieron cientos y cientos de hermosas flores color amarillo de oro. Entonces bailaron las gaviotas en el cielo y los peces en el agua, y el cangrejo bailó con sus amigos una danza de rueda en medio de las flores, y todos se alegraron.

(Por Stefan Hammel, traducción: Bettina Betz)

The Balloon

A therapeutic story by Katharina Lamprecht, with whom, along with our Swiss friends Adrian Hürzeler and Martin Niedermann, I have written the book “Wie das Krokodil zum Fliegen kam” (How the crocodile learned to fly)…

No one in the community knew, when exactly the festivity would take place. But that it would happen, everyone was sure of it.

When the day came, they all gathered at the meadow near the village. So many people. Not only from the village but also wanderer, passing by accidentally, stopped and many shared the moment. In the middle of the meadow was a booth where everyone could choose and take a balloon filled with helium. There were red, green, blue, yellow and purple ones. Some had faces on them, some stripes or dots. It was all very colorful.

One after the other the people let go of their balloons. And up they rose into the blue-grey sky. And what a beautiful sight it was. At the beginning they all stayed together, a colorful bunch of balloons, like grapes on a grapevine. But after a while, some of them got loose, they peeled away and began their very own journey.

And one of them, I don´t recall whether it was the red one or the green one or perhaps the one with the little dots, this one made its way calmly and silently to a place where the others didn´t go and he got lost in the vastness of the sky, to fly far far away. Perhaps even to the stars.

¿Dónde están las estrellas durante el día?

Ella tiene dos años y muchas preguntas. “¿Dónde están las estrellas durante el día?”, por ejemplo le pregunta a su padre.
“En el cielo”, contesta este, “así como por la noche.”
“¿Entonces están apagadas? Es que no brillan para nada.”
“¡Claro que sí! Siguen brillando. Pero el sol es tan luminoso que ya no se ve la pequeña luz de las estrellas. Es como cuando ya no oyes música baja si de repente alguien pone en marcha una máquina ruidosa. La música baja todavía está, solo ya no se la percibe. La música está acallada y las estrellas están deslumbradas.”
Ella piensa un momento y dice: “Ahora sé también donde están mis sueños durante el día cuando estoy despierta.”

(Por Stefan Hammel, traduccíon: Bettina Betz)

L’interrupteur d’arrêt d’urgence

« Vous travaillez avec la méthode de l’hypnose ? », m’a demandé l’homme. « Alors vous pourriez tout simplement enlever-hypnotiser mon problème ». Il rigolait. Sa femme l’avait amené, il n’avait pas une grande envie de faire une thérapie. Je lui ai demandé « Quelle est votre problème ? ». « Il m’a frappé » a répondu la femme qui était assise à côté de lui. « En plus à ce moment-là j’avais notre fils sur les bras. » « C’était comme si quelqu’un avait appuyé sur l’interrupteur d’arrêt d’urgence » a-t-il dit. « Ca a été une réaction automatique. Cela n’aurait jamais dû arriver ». « Vous n’avez pas besoin d’être hypnotisé » ai-je répondu. « Vous pouvez faire ça vous-même. Est-ce que vous connaissez ces boîtes en verre rouges qui pendent dans les hôpitaux et les édifices publics avec un interrupteur qui déclenche une alerte incendie ? » « Bien sûr » a dit l’homme. « « Pourquoi y-a-t-il un verre devant ? « « Pour qu’on ne la déclenche pas par erreur ». « Et si on prenait une vitre très fine comme une lame porte-objet pour un microscope ? » « Elle casse quand on se cale contre ». « Qu’en est-il du verre blindé ? » « C’est trop épais. » « Réfléchissez à l’épaisseur pour que votre femme ne puisse pas la défoncer. Regardez cette vitre et mettez-la en place. »

Explosion

This is a story by my colleague and friend Katharina Lamprecht from Bruchköbel near Frankfurt, Germany…

One day an old Sufi master came through a little village, where just previously a big blast had occurred. In the middle of the village square was a huge hole in the ground and stones and lumps of mud and earth scattered everywhere. „Master“, the people cried, “look at the disaster that happened to us.  The center of our village, our village´s pride and joy, is destroyed. What shall we do?  Please, advise us.” „Dig“, the old man answered. „Dig? But there is already such a big hole. Wouldn´t it be better to fill it up“?
“If you have to overcome an obstacle, there are different ways to do so. You can either ignore it, remove it or use it. You never know if there is a treasure hidden”. Pondering these words, the people began to dig slowly, deeper and deeper until they hit upon a natural spring of pure sweet, delicious water which in time brought trees and flowers to their village square.

Après la tempête

Pour cette histoire (l’une d’avant-hier) j’ai aussi la traduction Française…

La tempête a fait son œuvre. Dans la forêt il y a des arbres dans tous les sens. Ses troncs encombrent les chemins et les routes. Aucun voyageur ne peut y avancer. Mais une fois que la tempête est passée, le temps pour les ouvriers forestiers est arrivé. Ils dégagent les chemins avec leurs scies, enlèvent les barrières et libèrent toutes les routes, du bord extrême de la forêt jusqu’à son intime intérieur.

The White Ceiling

He looked at the white ceiling. He had been lying here for weeks. He didn’t know for how long. His breathing was laboured. At first this rattling sound had irritated him every time he breathed out. Now he hardly noticed it. Sometimes he tried to cough, but his strength failed him. He tried to lift his arms. He could hardly manage. Everything was tired and limp. Only his stomach cramped, endlessly. This pain made him miserable.

The remedy which he was given helped a little, but not enough. Part of the torture remained. A much too large part. He wished to be finally free. Above all from the pain. He looked up at the white ceiling. How long would he still lie here? He imagined how this ceiling opened and the ceiling above that, and the one above that again. He looked into the blue sky. He saw the clouds floating. He imagined how it would be to fly up there and observe the whole world from above. To see his own life from above. He imagined himself flying through space.

At some point he saw a large, open hand. Something lay in the hand. He went closer to the hand in order to see more closely. In the hand lay a man; in the hand lay he himself. He saw himself, how he was lying there, so protected and quiet. He was amazed. He looked around him. There he saw another hand. Like the first, it was open, and its inside formed a gentle hollow.

He saw how the first hand with the man, who was him, moved closer to the other. And he knew it was all right. Now the two hands lay next to each other. Gently and carefully the first hand tilted and let him slide into the other. Then he woke up. He looked around him and saw, that the white ceiling was no longer above him.

His Last Day

“That’s that”, said my neighbour when I visited him on his birthday. “Next year we won’t see each other any more”. I was shocked. I didn’t know how to answer. “Don’t worry”, his wife explained to me. “He says that every year. For twenty years now he has been saying to me again and again: “Today is my last day.”

The Victory

The goal of each life is – in some sense – death. When one among us reaches this point, the others often say he has lost his life. When a person died among the first Christians, they used to say: He has won his life! He has succeeded! And they wove this man a victory wreath so as to celebrate with him! A victory wreath, just as the ones the victors from tournaments had received in those days! The custom of sending a man to his grave with a wreath has remained. The message of this wreath is forgotten. It goes thus: You are a winner!

Everything Else

In a land in our time there lived a man, who read a book and found lots of wonderful stories therein. There were true and invented stories, experienced and pensive, enjoyable and painful stories. There were stories which contained stories, and such which were actually not stories. For every story he read, there occurred to him nearly five which he had either experienced or thought up himself. So the thought came to him, that a lot in the world was a story which could be healing for himself and others; he only needed to absorb the healing stories well and to forget the terrible ones immediately. Then he would learn which story he had used when and for what. So he organised his own stories which he knew, and which had become a help to himself and others, or could become so. Sometimes he noted it down when a new story came to his ears and sometimes when a helpful story occurred to him, he memorised it.

Then he saw before him in a picture the storystories of this life arranged in long shelves, as in a large pharmacy. And behind the counter there sat a man who had learnt to listen to himself and others. He was a master of his subjectspecialty. His talent was that he understood how to tell the right thing at the right time to himself and to those who visited him.